Grecko-Polski Nowy Testament

Jest to interlinearny przekład tekstu ksiąg Nowego Testamentu z języka greckiego. Ma on na celu przez zastosowanie metody filologicznej – oddać, najbardziej dokładnie jak to możliwe, sens poszczególnych wyrazów użytych w tekście oryginalnym. Dlatego też, przy korzystaniu z tego przekładu konieczne jest uważne zastanowienie się nad każdym zdaniem i uporządkowanie szyku wyrazów. Każdej linii tekstu greckiego towarzyszą równolegle dwie inne. Linia górna opisuje umownymi kodami typ części mowy, przypadek, rodzaj, liczbę, tryb, stronę, czas itd. danego wyrazu. Linia dolna natomiast zawiera etymologiczne tłumaczenie polskie. Kody wyjaśnia dołączony klucz gramatyczny. Autorzy klucza morfologicznego uwzględnili częściowo także funkcję wyrazów w zdaniu.

Opinia ks. prof. dr hab. Janusza Frankowskiego:
To jest jak sądzę najważniejsze i najbardziej zasadnicze przedsięwzięcie, jakie zostało podjęte na polskim gruncie w dziedzinie przybliżenia oryginalnego tekstu Nowego Testamentu możliwie najszerszym kręgom.

Posiadamy owszem, różne specjalistyczne podręczniki i książki, które uczą i wprowadzają w biblijną grekę, są to pozycje bardzo pożyteczne, ale mogą one służyć osobom, które się poświęcają odpowiednim studiom, i służą tylko w ograniczonym zakresie. „Grecko-polski Nowy Testament” daje możliwość dostępu do całego nowotestamentalnego tekstu, dostępu niemal bezpośredniego (tzn. bez dłuższych przygotowań) i to właściwie wszystkim zainteresowanym. Dzieło zostało bardzo dobrze zaprojektowane i bardzo starannie opracowane.
Znaczenia tego dzieła nie można chyba przecenić. Sądzę, że będzie ono jednym z najważniejszych narzędzi pracy z dziedziny nauk humanistycznych.

Format: 168 x 240 mm
Oprawa: twarda, szyta z obwolutą
Liczba stron: 1236
Cena ok. 160 zł.

Wydawca: Oficyna Wydawnicza Vocatio

Do kupienia np. www.af.com.pl/sklep/

Zobacz również

Detektywi Starego i Nowego Testamentu

Detektywi Starego i Nowego Testamentu

Zastanawiasz się, jaki jest klucz do tego, aby Biblia (twoich dzieci) nie kurzyła się na …

3 komentarze

  1. link TUTAJ, nie działa(?) i przydała by się informacja o wydawcy

  2. Dzięki, już myślałem, że wyszło coś nowego 😀
    Jeśli ma się komplet „Wielkim Słownikiem Greckim”, (też Vocatio) to zdecydowanie się przydaje do egzegezy. Więcej robi się to podstawą.
    A jak ktoś zna angielski (choć w minimalnym stopniu) to za darmo może ściągnąć rewelacyjny ISA: http://www.scripture4all.org/
    Polecam.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *